
von Moos: Well, gentlemen! It’s the simple truth that the forest is getting smaller from year to year. I’ll now hand things over to chief magistrate Spichtig, our timber merchant! How do you view the entire matter?
Also, mini Herrä! Tatsach isch doch eifach, dass dä Wald vo Jahr zu Jahr zrugg gad. Ich wett s Wort em Landammä Spichtig gäh, ysem Holzhändler! Wie gsehsch de dui diä ganz Sach?
Spichtig: If Sachseln has too little wood, we’ll have to consider whether we can afford to keep giving families with beneficiary rights their annual Losholz, their entitlement to free wood. Or whether they’ll just have to start paying for it.
Wenn Sachslä zwenig Holz hed, muäss me halt uberleggä, eb mer sichs hyt nu cha leischtä de nutzberächtigtä Famili Jahr für Jahr vergäbä Loosholz abzgäh. Oder eb si nid eifach defyr mässtid zahlä.
Pfarrer Imfeld: Never!
Also nei!
Rohrer: It not the fault of us citizens that the forest is dwindling! It’s the fault of you merchants!
Es lyt doch nid a ys Byrger, dass de Wald zrugggahd! A ych Händler lyts!
Spichtig: It certainly is not!
Scho sicher, säbsicher!
Pfarrer Imfeld: It certainly is! When I see how you drive one cart after another fully laden with thirty-metre-long logs down Franzosenstrasse! And then it’s gone! Off abroad! It’s no wonder there’s so little left! And that goes not just for us, no, but for the coming generations, too. If we continue to allow this to happen, we’ll have to suffer for it in hell. Not in the eternal flames, however – there won’t be enough wood for that – but in the eternal ice.
Moll! Wenn ich gseh, wiä nyähr Fuährwärch fyr Fuährwärch, vollgladä mit dryssg metrigä Stämm d Franzosästrass durab fyährid! Fort und ä wägg! Ab is Usland! Keis Wunder hets de zwenig! Und zwar nid nume fyr ys, nei ai für diä nechschtä Generationä. Wemmer das wyter zuäland, wärdi miär de i de Höll dadefyr biässä. Wägä Holzmangel aber vermuätlich nid im Fyyr, defyr im ewigä Iis.
von Moos: Let’s stick to the matter at hand! Back to the Losholz. Citizens shouldn’t necessarily have to pay for it, but at least we should ensure that no one sells their Losholz outside Sachseln! We decided on that at the municipal assembly ten years ago. We need better scrutiny!
Blybi miär doch sachlich! Zrugg zum Loosholz. D Byrger miässtid dadäfyr villeicht nid grad zahlä, aber zmindischt sett me ändlich duresetzä, dass kei Byrger sys Loosholz usserhalb vo Sachslä verchaift! Das hend miär a de Gmeindsversammlig ja scho vor zächä Jahr beschlossä. S miänd besseri Kontrollä ane!
Spichtig: We can’t save wood by prohibiting everything! We can save wood by ensuring it has its price! We must make sure that there is as much regrowth in the forest as possible! And to do so we need specialists, gentlemen, trained specialists!
Gspart wird nid, wemmer de Lyyt alles verbiätäd! Gspart wird, wenn ds Holz ä rächtä Prys hed! Miär myänd dadäfyr sorgä, dass im Wald s Maximum nachäwachst, wo uberhaipt meglich isch! Und fyr das bruichts Fachpersonal, mini Herrä – uisbildäti Ferschter!
Rohrer: We farmers don’t need anyone butting into our affairs! We know how to take care of the forest ourselves!
S bruicht niämär, wo de Buire drineschnorred! Miär luegid scho zum Wald!
Spichtig: By letting your goats graze in the forest? No, please, go and have a look at it. Those are no longer forests, they’re nothing more than fields of stone! You all have absolutely no idea! A productive forest doesn’t just regrow itself! You need specialists!
I däm das yähr ychi Geissä drinnä land la weidä? Nei, bitte, gand doch einisch go luägä! Das sind ja gar keini Wälder me, das sind ja diä reinschtä Charrefälder! Yähr hend ja uberhaipt kei Ahnig! Ä Wald wo eppis abtreid wachst nid eifach e so! Da bruichts Spezialischtä!
Rohrer: We already know what we have to leave standing so it can continue to grow, and what we can fell.
Miär wyssid scho, was muäss stah blybä dass nachäwachst und was miär mend uiseholzä!
von Moos: Please gentlemen! Calm yourselves! Please!
So, mini Herrä! Gleitig wider e chli abbecho! Bitte!
Pfarrer Imfeld: I just want to say we cannot forget about the poor. They can’t afford to pay any more!
Ich meinti bi derä ganzä Sach defid miär diä Armä nid vergässä. Diä chönid zlescht emänt nid nu meh zahlä!
Spichtig: Clearly, for the poor wood is just as important as their daily bread. But if we just give them their bread and don’t teach them to care for themselves, then nothing will change. That’s why the school is so important, so that our children can learn something and not be dependent on the community’s charity.
Säb isch sicher, fyr diä Armä isch s Holz so wichtig wiäs täglich Brot! Aber wemmer ne s Brot immer numä schänkt und sy nid lehrt, sälber fyrs Brot uifzcho, wird sich da niä eppis änderä. Drum isch ai d Schuäl so wichtig, dass ysi Gofe eppis lehrid, dass si später einisch de Gmeind nid eifach uf em Gäldseckel hockid.
Krummenacher: Yes, exactly, that’s what we’re doing! That’s what we’re doing!
Ja, ja, miär sind dra! Miär sind dra!
Rohrer: And chief magistrate Spichtig is such a wonderful role model for our pupils!
Da hend ja d Schyälär im Landammä Spichtig es scheens Vorbild.
Spichtig: What’s that supposed to mean?
Was sett etz das wider heissä?
Rohrer: Johann Jakob Leuzinger!
Johann Jakob Leuzinger!
Spichtig: You’re a real dim-witted rascal!
Dui bysch doch ganz ä bleedä Cheib dui?
Krummenacher: What is it about this Leuzinger?
Was isch de mit däm Leuzinger?
von Moos: This doesn’t belong here at all!
Das gheert etzt uberhaipt nid da ane!
Pfarrer Imfeld: At the cantonal council our honourable chief magistrate Spichtig made sure that the timber merchant Leuzinger has to pay more export duties. This added expense ensured Spichtig’s biggest competitor was eliminated. If that doesn’t leave a bitter taste in the mouth …
Yse ehräwärti Landammä Spichtig hed äbe im Regierigsrat defyr gsorged, dass de Holzhändler Leuzinger meh Uisfuähr-Zoll muäss zahlä. Dr greescht Konkurränt vom Spichtig wär dur diä Mehrcheschtä eigetlich uisgschalted gsy. Wenn de das keis suibers Gschmäckli hinderlaad …
Rohrer: The federal council even had to intervene and reprimand Spichtig.
Sogar dä Bundesrat hed de miässä interveniärä und dä Spichtig zrächtwiisä.
Spichtig: I would just like to say that there are few at this table who have done as much for the canton as I have!
Wett de dadezuä nume nu sägä, s hockid de da wenigi a däm Tisch, wo sevul fyrä Kanton ta hend, wiän ich!
Pfarrer Imfeld: And very few have earned as much from the canton as you have!
S hend aber ai wenigi so guät am Kanton verdiänät wiä dui!
von Moos: So, quiet down gentlemen, quiet! Let us get back to the subject at hand! And let us all raise a glass together! Cheers!
So Ruäh etz mini Herrä, Ruäh! Chemid miär zum Thema zrugg! Und stossid miär zerscht einisch a! Proscht!
Alle: Cheers!
Proscht!
Ballenberg
Swiss Open-Air Museum
Museumsstrasse 100
CH-3858 Hofstetten bei Brienz
Opening hours
9 April to 1 November 2026
10 am to 5 pm daily
Opening hours Administration
8 am to 6 pm daily